《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......
让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......
那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?
但是!
如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文——
那你大概率只会觉得这个人疯了?
有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书......
这明显就不能啊!
中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇......
嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然......
尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。
但是——
‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种......
同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!
所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。
翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——
小心小心再小心.....
正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低......
一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。
正当他有些疑虑:
“不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影......”
正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。
突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名:
【学校:澄海戏剧学院】
【作者:江海】
【书名:《人间失格》】
【预计翻译完成时间:暂定】
......