251 我未婚妻美丽的照片和名字

“你自己?”张先亮有些怀疑。

什么时候你的英语水平变得如此高了?

竟然能翻译《诗经》?!

“哦,是这样。”方明华解释道:“我的一个朋友,就是在燕京那天见到那个姑娘李丽,她的导师是燕大教授许渊冲,翻译过《诗经》里的句子,李丽曾经让我看过,我准备直接借鉴下。”

“许渊冲?我听说过,抗战的时候在西南联大上学,被誉为「联大五才子之一」,和杨振宁各列文理科第一名。”亦舒说道:“去年曾经应邀来香江中文大学讲学,我有幸听过。”

“对,就是他。”方明华笑道。

“既然如此,明华你就好准备!我听说后面还要举行诗歌朗诵会,到时候也可以用上。”张先亮说道。

其实,方明华说谎了。

许渊冲的确翻译过《诗经》。

译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。

方明华在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。

不过英译本《诗经》好像是九十年代才出版!

方明华只记得其中经典几首而已。

但应付几十分钟的讲课是够了。

既然决定,方明华就积极准备,写完以后还要和丽莎沟通,自己写的再好,还得靠姑娘给翻译出来。

方明华的讲座放在一周以后,是他主动要求的,大家都讲完自己再讲。

今天,爱荷华城下起了雨。

天空气清新,街道上红色的电话亭和绿色的长椅赏心悦目,依旧是在草原之光书店二楼。

这才除了来访作家,学生更多。

方明华站在讲台上,习惯性目光四周扫视了一番,有些来过几次的学生面孔已经熟悉,下课后有时候还进行讨论,只是名字叫不上来。

“女生们,先生们,同学们,今天我讲的题目是《中国古诗词之美》,专门讲2600多年前流传在我国的一部诗集,名字就叫《诗经》”