女大公感受到了雌性天蛾人,那香甜的信息素,随后不由展露出甜美的微笑:“告诉我,你的名字,姐妹。”
新生者听到‘姐妹‘这个称呼兴奋的身体都开始剧烈地颤抖了起来,她匍匐在地膝行到了女大公的脚下,疯狂的亲吻女大公踏过的地面——这是雄性天蛾人对执政者的礼节。
彼得罗夫娜轻轻抬起脚尖,居高临下的俯瞰着这个卑微的新生者,用威严的声音说:“您不必亲吻地面,您可以亲吻我的鞋子。”
新生者听到女大公的命令,身体如触电般一震,眼中闪过难以置信的惊喜。她的心脏狂跳,仿佛要从喉咙里跃出,激动得几乎让她无法呼吸。她的双手紧紧握住,指节因过度用力而泛白,嘴唇颤抖着,试图发出声音,却只能发出断断续续的气音。
终于,她挣扎着吐出几个字:“我……我……可以吗?”声音虽微弱,却满载着无尽的渴望。可她也怕是一场梦,一旦醒来她还是要变成那个卑微的雄性。
彼得罗夫娜点了点,微笑着说道:“当然姐妹,接受您的效忠是我的荣幸。”新生者仿佛是听到了最感人的天籁。她迅速地伸出颤抖的手,轻轻捧起彼得罗夫娜的脚踝,那动作轻柔得仿佛在触碰一件无价的瓷器。她的嘴唇缓缓靠近,最终虔诚地印在女大公鞋子的冰冷表面上。她的吻深长而充满敬爱,仿佛这是她生命中最重要的仪式。
这位新生者轻柔的放下女大公鞋子的时候,她脸颊上滑落两行热泪,这泪水融化了脸上最后的冰壳,原本粗犷的五官线条变得柔美,就像是一个人类中最可爱的少女。
彼得罗夫娜笑着拉起来这位“少女”,细细打量了一番自己的杰作,柔声细语的问道:“姐妹你叫什么名字?”
哽咽的少女,不停用掌心揉着自己的眼睛,小声嗫嚅道:“我叫...我叫亚历山大....”
彼得罗夫娜听到这个名字,眉头微微一挑,似乎在思考着什么。片刻后,她轻轻一笑,用一种既温柔又威严的语气说道:“亚历山大,这个雄性的名字已经配不上你了。从今天起,你将拥有一个新的名字,一个专属于我们雌性的名字。”
她顿了顿,目光中流露出一丝深邃的光芒,仿佛在为这个新生者赋予新的身份和命运。“从今以后,你将被称为亚历珊德拉。这个名字将代表你的新生,以及你作为我们族群一员的开始。”
亚历珊德拉,这个曾经的雄性天蛾人,现在以全新的女性身份站在彼得罗夫娜面前,她的眼中充满了感激和敬畏。她深深地鞠了一躬,声音中带着颤抖:“感谢您,伟大的长公主殿下,亚历珊德拉将永远效忠于您。”
彼得罗夫娜点了点头,示意她起身。她环视四周,天蛾人姐妹们依旧在低声吟唱着赞美诗,洞窟中回荡着她们的声音。彼得罗夫娜的声音在洞窟中回响:“
Хвалим мы величие и милость наших предков, Славим мы величие и милость наших Госпож.
(首句翻译:我们赞美祖先的伟大与仁慈, 我们赞美我们的领主的伟大与仁慈。)
Славим мы величие и милость наших Госпож.
Как 3ве3ды в ночи светят чисто и ярко,
Так наша семья, единая, в мире процветает.
Дорогая сестра, твоя вера непреклонна,
Как камень, в wich ты стоит, несмотря на 6урю и холод.
Сердца, полные лю6ви, в о6ъятиях друг друга,
Как птицы в не6е сво6оды, вечно свя3аны.
Мы сестры, дружны, друг другу подо6ны родственницы,
В наших сердцах живет лю6овь, как огонь, который не угасает.
Пусть наша семья, как храм, свят, нерушим и прочный,
Где каждый камень - лю6овь, где каждое слово - 6лагодать.
Слава Те6е, Прекрасная Княгиня, наш 3аступник и 3ащита,
Слава новым сестрам, их вере и преданности.
Пусть голоса наших сестер, как колокола, 3вучат,
Воспевая лю6овь, которая о6ъединяет нас всех.
Будьте памятью для всех, ваше имя, Александра,
Твоя преданность и величие всегда в наших сердцах.
Слава, слава, великой Александре,
Твоя жи3нь теперь вечной лю6ви ключ.”